Contratar un buen servicio de traducciones

 

A la hora de buscar un buen servicio de traductores, como mctraducciones.es, es imprescindible tener una serie de conceptos claros. La globalización está haciendo que el mundo esté cada vez más interconectado por ello cada vez más se requieren buenos traductores para empresas o particulares que necesitan traducir documentos, páginas web o campañas de comunicación.

La convivencia multicultural hace que veamos necesario en muchas ocasiones el relacionarnos en diferentes lenguas tanto en el ámbito personal como profesional. La necesidad de moverse rápido y el pensar que «todo vale» a la hora de traducir hace que muchos recurran a compañeros de trabajo que dominan el idioma o a portales que «traducen» automáticamente el texto. Decisión que, sin duda, puede salir muy cara. Ante este crecimiento de la demanda, el intrusismo laboral en el campo de la traducción está en alza.

Pero un trabajo de traducción de calidad no puede ser realizado por cualquier persona, ya que se trata de una tarea que ha de ser única cada vez, personalizada y revisada sólo por profesionales de habla nativa preparados para no modificar el significado de ninguna expresión y reflejar tan sólo la realidad del texto original.

Las opciones más económicas suelen ser las más atractivas pero no necesariamente las más profesionales. Un simple error en la escritura de una cifra o en la traducción de un término legal anglosajón puede tener consecuencias legales y provocar importantes pérdidas económicas.

Por lo tanto, si queremos obtener los mejores resultados en nuestra traducción, en especial cuando estas traducciones tienen carácter oficial, técnico o jurado, deberemos de seguir los siguientes consejos.

mctraducciones_traduccion_documentos_12

Contrata traductores nativos:

Tan sólo una traducción realizada por un nativo que además conozca el idioma sobre el que traduce aportará la calidad y fidelidad al texto original necesarias para asegurarte de que el mensaje que desees traducir no cambia durante este proceso.

La traducción profesional no solo implica el conocimiento de los idiomas. Un traductor de catalán o un traductor de alemán conoce determinadas técnicas y terminología específica que es necesario aplicar en cada campo (jurídico, comercial, técnico, médico, etc.)

En MC Traducciones cuentan con un Equipo de más de 150 personas que ofrece a empresas y particulares nuestro servicio de traducción jurada a cualquier idioma para todo tipo de documentos realizados por traductores reconocidos legalmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Además cada traducción es tratada como un trabajo único y será estudiado de forma personalizada cada vez y supervisado por un gestor de proyectos que te garantizará que el trabajo se ajusta a la calidad exigida.

Ten en cuenta la naturaleza de la traducción a realizar:
Es muy importante que conozcamos la naturaleza del documento o la actuación que deseamos que sea traducida ya que esto nos indicará si necesitamos de algún tipo de traductor especializado como ocurre con las traducciones juradas, donde verás necesaria la intervención de un servicio de traducción jurada por traductores jurados oficiales que, a parte de conocer el idioma, deben de estar certificados para traducir textos legales.

Identificar esto es de gran importancia ya que no vamos a necesitar el mismo traductor para una carta personal que para un currículum, unas capitulaciones matrimoniales, una herencia, la traducción de una página web o un anuncio publicitario o la de un certificado médico. En muchas ocasiones este tipo de traductores especializados va a necesita una titulación y una certificación específica que le acredite para realizar el trabajo este trabajo de traducción especial. En concreto, un traductor jurado ha de ser reconocido por las autoridades españolas competentes y éste habrá de firmar y sellar el trabajo que ha llevado a cabo.

Dependiendo por tanto del tipo de documento vamos a necesitar un traductor técnico (para patentes, manuales técnicos y demás documentos especializados en diferentes disciplinas técnicas), un traductor jurado (encargado de traducir partidas de nacimiento, libros de familia, certificados de antecedentes penales, licitaciones, etc.) o traductores médicos o farmacéuticos (especializados en las diferentes ramas de la medicina como serían la genética médica, odontología, toxicología, etc.).

Como hemos visto, es más que evidente que la elección de una agencia de traducción de confianza es clave tanto para las empresas como para los particulares. Optar por las opciones más económicas o no acudir a profesionales cualificados puede conllevar consecuencias muy poco deseables.

 
 

 

Valencia Noticias , noticias de Valencia, Periódico digital con las noticias de Valencia, Alicante, Castellón, última hora, deportes, ocio, política, economía y blogs.

Las noticias son gratis, pero el periodismo no, ni para hacerlo ni para venderloTe necesitamos a ti también para seguir haciendo periodismo  libre e independiente. Haz un donativo Contacto vlc @ valencianoticias.com

Leave a Reply

Your email address will not be published.