Las Corts Valencianes han editado la primera traducción íntegra realizada al valenciano de la Constitución de 1812, que se encuentra disponible en la web del parlamento autonómico —www.cortsvalencianes.es–, según ha dado cuenta la Cámara en un comunicado. Se trata de la primera ocasión, después de dos siglos, en que se ha traducido el texto de ‘La Pepa’ al valenciano. En concreto se ha realizado una edición impresa bilingüe en formato de bolsillo y la traducción e impresión ha sido llevada a cabo por el Servicio de Publicaciones de las Corts Valencianes.
El texto se compone de diez títulos y 384 artículos. Con esta edición traducida se pretende, según el presidente de las Corts Juan Cotino, “recordar en nuestra tierra el origen de nuestro parlamentarismo y hacerlo en memoria de aquellos conciudadanos que se implicaron en la hermosa tarea de intentar lograr mayores cuotas de libertades y de derechos para sus contemporáneos”.
Esta edición en la web es una más de las diversas iniciativas que están llevando a cabo las Corts a lo largo de este año con motivo del bicentenario de la Constitución de 1812.
Entre estos actos se encuentran los homenajes en sus poblaciones de origen a los diputados valencianos que participaron en las Cortes de Cádiz o la publicación de diversas obras como un monográfico del Anuario de las Corts dedicado especialmente a los aspectos relacionados con la Constitución de 1812.
El homenaje también comprende una exposición futura sobre los diputados valencianos en Cádiz, un microsite específico en a página web del parlamento denominada ‘Valencianos en las Cortes de Cádiz’ y el copatrocinio junto con la Generalitat de una exposición sobre la Constitución de 1812 en el Centro de El Carmen de Valencia.
VLCCiudad/Redacción